< Jean 7 >
1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
6 Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
44 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
50 Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
51 Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
53 Et chacun s’en alla dans sa maison.
[斯くておのおの己が家に歸れり。