< Jean 7 >

1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
For even His brothers were not believers in Him.
6 Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
"My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Such was His answer, and He remained in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
I know Him, because I came from Him, and He sent me."
30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
So there was a violent dissension among the people on His account.
44 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
"Are you deluded too?" replied the Pharisees;
48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
"has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
50 Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
51 Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
"Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
53 Et chacun s’en alla dans sa maison.
[So they went away to their several homes;

< Jean 7 >