< Jean 7 >
1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the Jews were eager to put him to death.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
his brothers said to him: “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
For even his brothers did not believe in him.
6 Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
The Jews were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others: ‘No! he is leading the people astray.’
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
The Jews were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
So, in reply, Jesus said: “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
If any one has the will to do God’s will, he will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
The man who speaks on his own authority seeks honour for himself; but the man who seeks the honour of him that sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
“Is he going to kill himself,” the Jews exclaimed, “that he says — ‘You cannot go where I am going’?”
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed: “Is not this the man that they are seeking to put to death?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his Messenger.”
30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the Chief Priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
on which Jesus said: “I shall be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be.”
35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
“Where is this man going,” the Jews asked one another, “that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be’?”
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed: “If any one thirsts, let him come to me, and drink.
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father.”
39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
But, as it is, you are seeking to put me to death — a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way.
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
You are doing what your own father does.” “We are not bastards,” they said, “we have one Father — God himself.”
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
Is not it said in Scripture that it is of the race of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
44 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: “Why have you not brought him?”
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
“No man ever spoke as he speaks!” they answered.
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
As for these people who do not know the Law — they are cursed!
50 Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them:
51 Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
“Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?”
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!”
53 Et chacun s’en alla dans sa maison.
And every one went home