< Jean 7 >
1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
For neither did his brethren believe in him.
6 Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
So there arose a dissension among the people because of him.
44 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
51 Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Et chacun s’en alla dans sa maison.
And every man returned to his own house.