< Jean 6 >

1 Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
After these things, Yeshua went away to the other side of the Lake of Galil, which is also called Lake Tiberias.
2 Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 Et Jésus monta sur la montagne, et s’assit là avec ses disciples.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his talmidim.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Philippe lui répondit: Pour 200 deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçoive quelque peu.
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
One of his talmidim, Andrew, Shim'on Peter's brother, said to him,
9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde?
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ 5 000.
Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Yeshua took the loaves; and having given thanks, he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
When they were filled, he said to his talmidim, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
When evening came, his talmidim went down to the lake,
17 Et étant montés sur un bateau, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
and they entered into the boat, and were going over the lake to Kfar-Nahum. It was now dark, and Yeshua had not yet come to them.
18 Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
19 Ayant donc ramé environ 25 ou 30 stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant du bateau; et ils furent saisis de peur.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Yeshua walking on the lake, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez point de peur.
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans le bateau; et aussitôt le bateau prit terre au lieu où ils allaient.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Le lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre petit bateau que celui-là sur lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls
On the next day, the crowd that stood on the other side of the lake saw that there was no other boat there, except one, and that Yeshua had not entered with his talmidim into the boat, but his talmidim had gone away alone.
23 (mais d’autres petits bateaux étaient venus de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 – lors donc que la foule vit que Jésus n’était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les bateaux, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
When the crowd therefore saw that Yeshua was not there, nor his talmidim, they themselves got into the boats, and came to Kfar-Nahum, seeking Yeshua.
25 Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Yeshua answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé. (aiōnios g166)
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Jésus répondit et leur dit: C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit: « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel ».
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Yeshua therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Yeshua said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Car c’est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 et ils disaient: N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?
They said, "Is not this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Il est écrit dans les prophètes: « Et ils seront tous enseignés de Dieu ». Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui], vient à moi.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle. (aiōnios g166)
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Moi, je suis le pain de vie.
I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
The Judeans therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kfar-Nahum.
60 Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre?
Therefore many of his talmidim, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
But Yeshua knowing in himself that his talmidim murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant…?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 Et il dit: C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
At this, many of his talmidim went back, and walked no more with him.
67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (aiōnios g166)
Shim'on Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l’un d’entre vous est un diable?
Yeshua answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze.
Now he spoke of Judah, the son of Shim'on the Iskriot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< Jean 6 >