< Jean 5 >

1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
3 dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau.
In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il soit pris].
because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
5 Or il y avait là un homme infirme depuis 38 ans.
Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
9 Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là.
Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C’est [un jour de] sabbat; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit: Prends ton petit lit, et marche.
He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton petit lit, et marche?
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive.
After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
15 L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.
But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
18 À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.
For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut;
Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
“Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
“Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même;
Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.
furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;
Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 C’est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
You have sent to John and he has testified to the truth.
34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
36 mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
“Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
38 et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
39 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi: (aiōnios g166)
You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios g166)
40 – et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
But you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Je ne reçois pas de gloire des hommes;
“I do not accept glory from people.
42 mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul?
How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
“Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car lui a écrit de moi.
Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”

< Jean 5 >