< Jean 4 >
1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée.
He left Judea and went away again to Galilee,
4 Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c’était environ la sixième heure.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn , aiōnios )
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 La femme répondit et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari;
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes:
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; celui-ci n’est-il point le Christ?
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 Mais il leur dit: Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. (aiōnios )
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
37 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole: L’un sème, et un autre moissonne.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
and many more believed because of His word,
42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée;
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.