< Jean 3 >
1 Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
Judah mite i lampui, a min Nicodemus a kici Pharisee khat om hi:
2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui.
Ama sia Jesus kung ah zan ciang in hongpai a, Rabbi, nang sia Pathian kung pan in hongpai syapa ni hi, ci hong he khi hi: banghangziam cile na vawt nalamdang te sia Pathian in ompui ngawl hile, kuama in vawt thei ngawl hi, ci hi.
3 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jesus in ama kung ah, Thuman, thutak in kong ci hi, mihing khat sia a suakkik bua ahile Pathian kumpingam a mu bua tu hi, ci in zo hi.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?
Nicodemus in, mihing khat a huai zawkciang bangbang in suakkik thei tu ziam? A nu ngil sung ah a ni vei na tum in suakkik tu ziam? ci hi.
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus in, Aman tak in kong son hi, mihing khat sia tui le Thaa taw a suak bua a hile, Pathian kumpingam sung ah tum thei ngawl tu hi.
6 Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
Ci le sa taw a suak sia ci le sa hi; taciang Thaa taw a suak sia thaa a hihi.
7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.
Na sua kik kul tu hi kong ci hangin, lamdang na sa heak in.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
Vui sia a uknapo pan in hongpai hi, taciang a nging za ni hi, ahihang kongpan hongpai a, koisang ah pai ziam, ci son thei ngawl ni hi: tasia bangma in Thaa taw a suak te zong tabangma a hihi, ci ni.
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
Nicodemus in, bangbang in hi thu te piang thei tu ziam? ci in zo hi.
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses?
Jesus in zo a, Nangma sia Israel te sya khat hi napi, hi thu te he ngawl ni ziam?
11 En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Aman tatak kong ci hi, kote ka hi uh le ka heak thu uh son khu hi, taciang ka mu uh thu te tettipang khu hi; taciang note in ka tetti pan uh sia hong sang ngawl nu hi.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
Leitung thu te kong son a, um ngawl na hile, bangbang in vantung thu te kong son ciang in um thei tu ni ziam?
13 Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.
Van om a, van pan hong tuaksuk, mihing Tapa simngawl kuama van ah kato ngawl hi.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,
Moses in senneal ngam ah ngul a khai bang in, mihing Tapa zong ki khai tu hi:
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
A kuamapo Ama a um peuma, ki siacip ngawl tu a, tawntung nuntakna nei hi. (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
Banghangziam cile Pathian in leitung mite it mama ahikom a Tapa neisun pia hi, akuamapo Ama a um peuma kisia ngawl tu a, nuntak tawntungna nei hi. (aiōnios )
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Banghangziam cile Pathian in leitung mite mawsiat tu in a Tapa leitung ah hong paisak ngawl hi; ahihang Ama hang in leitung mite ngupna a nga natu in hongpaisak hi.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Ama a um peuma mawsiat nataw kipeal hi: ahihang a um ngawl peuma sia mawsiatna thuak zo hi, banghangziam cile Pathian i a neisun a Tapa i min a up ngawl uh hang a hihi.
19 Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises;
Taciang hi thu sia mawsiatna hi, khuavak sia leitung ah hongpai a, mihing te in khuavak sang in khuazing dei zaw uh hi, banghangziam cile amate sep nate a phat ngawl hang a hihi.
20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises;
Banghangziam cile na pha ngawl a vawt peuma in khuavak sia ensan uh hi, tabang hi bale a vawtna te tung ah kitekna thuak tu uh hi.
21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
Ahihang thuman a seam peuma in, a sep uh po Pathian deina taw seam hi, ci kilangsak tu in khuavak sung ah hongpai uh hi, ci hi.
22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui]; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
Hiteng zawkciang in Jesus le a nungzui te Judah ngamsung ah pai uh hi; tua mun ah amate taw omkhawm uh a, tuiphumna pia hi.
23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on venait, et on était baptisé.
John zong Salim pan a nai na mun Aenon ah tuiphumna pia hi, banghangziam cile tua mun ah tui tam mama om hi: taciang amate hongpai uh a tui kiphum uh hi.
24 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Banghangziam cile John sia thong a tak laitak a hihi.
25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
Tua zawkciang in John i nungzui te le Judah mite kilaklaw ah ki thiansua na taw kisai thu dok na hong piang hi.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Amate John kung ah hongpai uh a, Rabbi, Jordan ngunngal ah nangma taw om a, Ama thu tetti na pansak pa, en in, tua pa in tuiphumna pia a, mi theampo a kung ah pai uh hi, ci hi.
27 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.
John in, vantung pan a ki pia simngawl mihing in bangma peuma sang thei ngawl hi.
28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit: Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Keima sia Christ hi ngawl khi hi, ahihang Ama mai ah a ki sawlpa ka hihi, ka ci thu ah note ka tetti na hi uh hi.
29 Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
Mo nei sia mopa a hihi: ahihang mopa a dinpui pa le, a aw a za a lawmpa sia, mopa i aw hang in nasiatak in lungdam hi: tua ahikom ka lungdamna pawlcing hi.
30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
Ama sia puicing va-ial tu hi, ahihang kei ka hile ka kiam va-ial tu hi.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Tungsang pan hongpai pa sia na theampo i tung ah om hi: leitung pan hongpai pa sia leitung mi hi a, leitung thu son hi: vantung pan hongpai pa sia na theampo i tung ah a hihi.
32 [et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.
Ama in a mu le a zak sa thu te son a, ama tettipan na sia kuama in sang ngawl hi.
33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;
Ama tettipan na a sang peuma in Pathian sia thuman hi, ci ama ceptena khen hi.
34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure.
Banghangziam cile Pathian i sawl pa in Pathian thu te son hi: banghangziam cile Pathian in Thaa khaikhin in hong pia ngawl hi.
35 Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
Pa in Tapa it a, na theampo a khutsung ah pia zo hi.
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
Tapa a um peuma tawntung nuntakna nei hi: Tapa a um ngawl peuma in nuntakna mu ngawl tu hi; ahihang Pathian thin-ukna a tung ah om tu hi, ci in zo hi. (aiōnios )