< Jean 20 >
1 Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଲୋଙଡ୍ ଲୋଙଡନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆରିୟେନ୍, ତେତ୍ତେ ଆରେଙ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ ।
2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇରେନ୍ କି ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ତି ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ରନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମରିଅମନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଆନାଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।”
3 Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ତି ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
4 Et ils couraient les deux ensemble; et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବସାଣ୍ଡନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ତି ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତିକ୍କିଲେ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ତୁଙେନ୍ ।
5 et s’étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n’entra pas.
ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସରୁ ଲମନ୍କାବଞ୍ଜି ଆସେଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୋ ।
6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
ତିକ୍କି ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ନିୟ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍ ଜିର୍ରେ ତୁଙ୍ଲାୟ୍ କି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍ ଗନ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍, ସରୁ ଲମନ୍କାବଞ୍ଜି ଆସେଡ୍,
7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅଙ୍ଗା ସିନ୍ରି ଆଜିବାଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେ ସରୁ ଲମନ୍କାବନ୍ ବୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ଆନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆଏଡେଃ ଡକୋଏନ୍ ।
8 Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରନ୍, ଆନା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ତୁଙେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଲେ ଗିଜେନ୍ କି ଡର୍ରନେ ।
9 car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଡୋତନେ,” ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ତି ଜାୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନ୍ଲୁଡେଜି ।
10 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସିଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
11 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;
ମରିଅମନ୍ ୟେଲେ ୟେଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍; ଆରି ଆନିନ୍ ୟେଲେ ୟେଲେ ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍,
12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ଆବବ୍ଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ତାଲ୍ଜଙ୍ ଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବାଗୁନେ ଜେଏରାଡମ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆରନେଜି ବାଗୁ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
13 Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
ଆନିଞ୍ଜି ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ୟେତେ?” ମରିଅମନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଜି, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନା ବର୍ନା କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆତନଙ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍ଲୋ ।
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇନିବା ୟେତେ? ଆନାଆଡଙ୍ ସାୟ୍ତେ?” ମରିଅମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଆଜନଗେମର୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପାଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରିଁୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପାଙ୍ତେ ।”
16 Jésus lui dit: Marie! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମରିଅମ ।” ମରିଅମନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ରାବ୍ବୁନି!” ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ।”
17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଡକ୍କୋଡଙିଂ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରେ; ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବରାଜି, ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଡ ଆପେୟ୍ବେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରଞେନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରବେନ୍ ଆମଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଜିର୍ରେ, ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
19 Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux. Et il leur dit: Paix vous soit!
ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ସାଲ୍ଲୁମ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଅସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ତି ଆସିଂ ଆ ସନଙ୍ଜି ଆଇଙଡ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିର୍ରେ ଆମଙଞ୍ଜି ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିନ୍ ଡ ଆ ପକ୍କାନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
21 Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ, ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍ ।”
22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez [l’]Esprit Saint.
ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରୋଙ୍ ବର୍ରନ୍ ଆଡଅଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜାବା ।”
23 À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ଇର୍ସେ ଏକେମାଏନ୍ ଡେନ୍, ଆ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତେ; ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଆ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ କେମାନ୍ ଅଃଞାଙେ ।
24 Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux quand Jésus vint.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତୋମାନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଦିଦୁମ୍ ଗାମ୍ତଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ।
25 Les autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
ତିଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆସିଲୋଙନ୍ ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରୋସ୍ସଜେନ୍ଆତେଜି ଅଃଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡେର୍ସିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆ ପକ୍କାଲୋଙନ୍ ଅସିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଜନଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍ ।”
26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d’eux et dit: Paix vous soit!
ଆରି ଆତ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି ଅମ୍ମନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଆରି ତୋମାନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ । ସନଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଇଙଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିର୍ରେ ଆମଙଞ୍ଜି ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
27 Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତୋମାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଣ୍ଡେର୍ସିନମ୍ ବାତ୍ତେ ତେନ୍ନେ ସୁଙେଆ, କି ଅସିଞେନ୍ ଗିଜା, ଆରି ଅସିନମ୍ ତେକ୍କେଡାଲେ ପକ୍କାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଡକ୍କୋଆ; ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଡେଡଙମ୍, ଡର୍ନା ।”
28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
ତୋମାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁଞେନ୍, ଇସ୍ୱରଞେନ୍ ।”
29 Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗରିୟ୍ତିଞନ୍ ଡର୍ତନେ ପଙ୍? ଆନାଜି ଏର୍ଗନିଜନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍ସେନ୍ ।”
30 Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍ ।
31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom.
ଜିସୁନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଏଡର୍ତନେ, ଆରି ଡର୍ରୋଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍ ।