< Jean 2 >

1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
4 Jésus lui dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n’est pas encore venue.
Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
7 Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
9 Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
10 et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”
17 [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore ».
And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Les Juifs donc dirent: On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
21 Mais lui parlait du temple de son corps.
But he was speaking about the temple of his body.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
25 et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.

< Jean 2 >