< Jean 17 >

1 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Tize tigino me sa Yeso ma buki ma yeze aje asesere magu, ugomo Asere, uganiya wa aye; Nonziko vana uwe me, barki vana me ma nonzikowe.
2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. (aiōnios g166)
Barki wa nyame timumum unu hem iriba ibinani ande sa wa nyame, ma nyawe urai uhana umara unee. (aiōnios g166)
3 Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. (aiōnios g166)
Urai uhana umara unee uni, wa rusiwe ugomo Asere isiswe, una kadure nan desa ma tumam Yeso. (aiōnios g166)
4 Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire;
Ma nonzowe unee, uganiya sa ma myinca katuma sa nyam uwuzame.
5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Ana me aco, nonziko inice nuwe me nan nurusa sa izin nan huu unee uda sarki uwuna.
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Ma bezi niza nuwe me ahira anu age sa wa nyam anyimo unee; anu awe wani wanyam we; wa tarsi tize tuwe me.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
Ana wa rusa ibinani imum vat sa wa nya ya suru ahira awe ani.
8 car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m’as envoyé.
Ibinani itize sa wa nyam, ma nya we, wa kaba wa rusa unu guna ma suro anyimo awe ani, wa kuru wa hem hamani wa tumam.
9 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
Ingi ma wuna we birigara, azo ma wuna unee ini biringara ba, barki ande sa wa nyami awe wano.
10 (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
Ibinani imum besa izi im iwe ini, imum iwe im ini anozikom anyimo ini.
11 Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
Uhana aje indaka zom anyimo unee ba, mi in haza ahira aweme. Ugomo Asere ulau, rusan we anyimo aniza nuwe me sa nyam, barki wa cukuno a inde kasi haru.
12 Quand j’étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie.
Uganiya sa inze nan we, ma nonzowe anyimo aniza nuwe me sa wa nyam; Ma tarsi unwe, ko unu inde anyimo awe dama hune me ba, se de sa ma curnome, barki tize ta Asere ta myinca.
13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
Ana me in ahira ashi me; Tize tigeme izinu boo me anyimo unee, bzrki wa kem iriba irum im imyinca muruba muwe me.
14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Ma nya we tize tuwe me; Unee wa g we barki we azo anu nee waniba, aneni mi azo unu nee mani ba.
15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
Inda wuzam biringara uziki we anyimo unee ba, biringara bum uhari we nan imum ibur.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Azo we anu unee wani ba, ane ani me azo unu nee mani ba.
17 Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité.
Kpicuwe anyimo akadure; Tize tuwe me tine tini kadure.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Kasi sa wa tumum anyimo unee, ane ani ma tumu we anyimo unee.
19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Barki we wani izinu kpico unice num, barki we wa kpici ace awe me in kadure.
20 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
Azo barki agino ana cas inzi biringara ba, barki anagino sa wa nya kadure ahira am ahira boo utize tuwe me.
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé.
Barki we vat wa cukuno a inde; Kasi huu aco, ura anyimo am, me anyimo awe, barki we wa cukuno anyimo aru; Barki unee u hem hamani wa tumam.
22 Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un;
Ni nonzo sa wa nyam, ma nya we; Barki wa cukuno a inde kasi haruna inde wani.
23 moi en eux, et toi en moi; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Mi anyimo awe, huu anyimo am, bark wa cukuno a inde kan, barki unee urusi wa tumam, wa wuna usu uwe wa kuru wa hem in mi.
24 Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée; car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Aco, ande sa wa nyam, in nyara wa cukuno ahira sa irani, nigome nan mi; Barki wa iri ninonzo num, sa wa nyam wa wu usu um ada amu tuba unee ba.
25 Père juste; – et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
Aco unu bursa, unee urusa we ba; Mi in rusa we, ana geme wa rusa wa tumam.
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
Ma bezi we niza nuwe me, idi bizizi nini, barki usu uge besa wa bezum ucukuno anyimo awe me, mi anyimo awe.

< Jean 17 >