< Jean 16 >
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Estas cosas les he hablado para que no tengan tropiezo.
2 Ils vous excluront des synagogues; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
Los expulsarán de las congregaciones, y aun viene [la] hora cuando cualquiera que los mate, piense que ofrece servicio a Dios.
3 Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
Harán esto porque no conocieron al Padre ni a Mí.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Les he dicho esto para que cuando les llegue su hora, recuerden que Yo se lo dije. No les dije esto desde el principio porque [Yo] estaba con ustedes.
5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande: Où vas-tu?
Pero ahora voy a Quien me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: ¿A dónde vas?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Porque les he hablado estas cosas, la tristeza llenó su corazón.
7 Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m’en aille; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Pero Yo les digo la verdad: Les conviene que Yo vaya, porque si no voy, el Intercesor no vendrá a ustedes. Pero si voy, lo enviaré.
8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:
Cuando Él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio:
9 de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
de pecado, porque no creen en Mí,
10 de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
de justicia, porque voy al Padre y ustedes no Me verán más,
11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no pueden soportarlas.
13 Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
Cuando el Espíritu de la verdad venga los guiará a toda la verdad. Porque no hablará por iniciativa propia, sino hablará todo lo que oirá y les proclamará las cosas que vienen.
14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
Él me glorificará porque tomará de lo mío y se lo hará saber.
15 Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.
Todo cuanto tiene el Padre es mío. Por eso dije que toma de lo mío y se lo hará saber.
16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père].
Dentro de poco tiempo ya no me verán, y un poco más tarde me volverán a ver.
17 Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m’en vais au Père?
Entonces sus discípulos se dijeron: ¿Qué es esto que nos dice: Dentro de poco tiempo ya no me verán, y un poco más tarde me volverán a ver porque voy al Padre?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce que ceci qu’il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il dit.
Se preguntaban qué era eso, pues no entendían lo que Jesús decía.
19 Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Jesús comprendió que querían saber mejor y les preguntó: ¿Se preguntan unos a otros acerca de lo que dije: Dentro de poco [tiempo] ya no me verán, y un poco más tarde me volverán a ver?
20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
En verdad, en verdad les digo que ustedes llorarán y lamentarán, y el mundo se regocijará. Ustedes se entristecerán, pero su tristeza se convertirá en gozo.
21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
Cuando la mujer da a luz tiene dolor, porque llegó su hora. Pero cuando da a luz al hijo, ya no recuerda la angustia por el gozo del nacimiento de un ser humano.
22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie.
Ahora ustedes también están tristes, pero los veré otra vez. Ustedes gozarán, y nadie les quitará su gozo.
23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
Aquel día nada me preguntarán. En verdad, en verdad les digo, que el Padre les dará todo lo que pidan en mi Nombre.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Hasta ahora nada pidieron en mi Nombre. Pidan y recibirán, para que su gozo sea completado.
25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Estas cosas les he hablado en alegorías. Viene una hora cuando ya no les hablaré en alegorías, sino claramente les anunciaré con respecto al Padre.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;
Aquel día pedirán en mi Nombre. No les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
porque el mismo Padre los ama, pues ustedes me han amado y han creído que Yo descendí de Dios.
28 Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
Salí del Padre y vine al mundo. De nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.
29 Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
Sus discípulos le dijeron: En verdad ahora hablas con claridad y no usas alegoría.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Entendemos que sabes todas las cosas y no necesitas que alguien te pregunte. Por esto creemos que saliste de Dios.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
Jesús les preguntó: ¿Ahora creen?
32 Voici, l’heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; – et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Ciertamente llegó la hora cuando serán esparcidos cada uno por su lado y me dejarán solo. Aunque no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
Les he dicho esto para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen aflicción, pero ¡tengan ánimo! Yo he vencido al mundo.