< Jean 15 >

1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
"I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me.
5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
"If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
9 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
"These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.
12 C’est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
13 Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
You are my friends, if you do what I command you.
15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
17 Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
"Thus I command you to love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
"If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
He who hates me hates my Father also.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
25 Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m’ont haï sans cause ».
But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'They have hated me without any reason.'
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
"When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
And you also are witnesses, because you have been with me from the first.

< Jean 15 >