< Jean 15 >

1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
I myself am the vine true, and the Father of Mine the vinedresser is.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
Every branch in Me myself not bearing fruit He takes away it, and every one fruit bearing He prunes it that fruit more it may bear.
3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Already you yourselves clean are because of the word that I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
do abide in Me myself and I myself and I myself in you. Even as the branch not is able fruit to bear of itself only unless (it shall abide *N(k)O*) in the vine, so neither [are able] you only unless in Me myself (you shall abide. *N(k)O*)
5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
I myself am the vine, you [are] the branches. The [one] abiding in Me myself and I myself and I myself in him, he bears fruit much; For apart from Me not you are able to do no [thing].
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
Only unless someone (shall abide *N(k)O*) in Me myself, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and into the fire cast, and it is burned.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
If you shall abide in Me myself and the declarations of Mine in you shall abide, whatever if you shall wish (do yourself ask *N(k)O*) and it will happen to you.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
In this is glorified the Father of Mine, that fruit much you may bear and (you may become *N(k)O*) to Me disciples.
9 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
even as has loved Me the Father, I myself also I myself also you loved; do abide in the love of Mine.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
If the commandments of Mine you shall keep, you will abide in the love of Mine; even as I myself the commandments of the Father of Mine have kept, and I abide of Him in the love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
These things I have spoken to you that joy of Mine in you (may be *N(K)O*) and the joy of you may be full.
12 C’est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
This is commandment of Mine that you may love one another even as I loved you.
13 Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
Greater than this love no [one] has that one the life of him may lay down for the friends of him.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
You yourselves friends of Mine are if you shall do (what things *n(o)*) (as much as *K*) I myself command you.
15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
no longer no longer I name you servants, for the servant not knows what is doing his master; You however I have called friends, because all things that I heard from the Father of Mine I have made known to you.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Not you yourselves Me chose, but I myself chose you and appointed you that you yourselves may go and fruit you may bear, and the fruit of you may remain; so that (which one *NK(o)*) maybe you may ask the Father in the name of Me, He may give you.
17 Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
These things I command you that you may love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
If the world you hates, you know that Me myself before you it has hated.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
If of the world you were, the world then would [as its] own was loving [you]; because however of the world not you are, but I myself chose you out of the world, on account of this hates you the world.
20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
do remember the word that I myself said to you: Not is a servant greater than the master of him. If Me myself they persecuted also you they will persecute; if the word of Mine they kept also yours they will keep.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
But these things all they will do (against *no*) (you *N(k)O*) on account of the name of Me, because not they know the [One] having sent Me.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
only unless I come and I said to them, sin not they had; now however excuse not they have for the sin of them.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
The [one] Me myself hating also the Father of Mine hates.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
If the works not I had done among them that no other (did, *N(k)O*) sin not they had; now however both they have seen and have hated both Me myself and the Father of Mine;
25 Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m’ont haï sans cause ».
But [this is] that may be fulfilled the word in the law of them written that They hated Me without cause.’
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
When (now *ko*) may come the Helper whom I myself will send to you from the Father, the Spirit of truth who from the Father goes forth, He will bear witness concerning Me;
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Also you yourselves now bear witness, because from [the] beginning with Me you are.

< Jean 15 >