< Jean 13 >
1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5 Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. (aiōn )
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn )
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 Car il savait qui le livrerait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 si donc moi, le seigneur et le maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j’ai choisis; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie: « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 Jésus répond: C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
Now nobody at the table knew why he said this to him.
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.