< Jean 13 >
1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Now before the feast of the Passover, Jesus, having seen that his hour has come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own in the world, he loved them to the end.
2 Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him,
3 [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
4 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself.
5 Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet?
7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. (aiōn )
Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me. (aiōn )
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and head.
10 Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all.
11 Car il savait qui le livrerait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous nets.
For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you?
13 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am.
14 si donc moi, le seigneur et le maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do.
16 En vérité, en vérité, je vous dis: L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
18 Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j’ai choisis; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie: « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
I speak not about you all. I have seen whom I chose, but that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me lifted up his heel against me.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
From henceforth I tell you before it happens, so that when it happens, ye may believe that I am.
20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Truly, truly, I say to you, he who receives any man whomever I may send, receives me, and he who receives me receives him who sent me.
21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, that one of you will betray me.
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
23 Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks.
25 Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he?
26 Jésus répond: C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
But no man who was sitting knew why he said this to him.
29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
For some thought, since Judas had the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast, or that he should give something to the poor.
30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
31 Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera.
If God is glorify in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him straightaway.
33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me, and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come, I also now say to you.
34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
A new commandment I give to you, that ye should love each other, just as I loved you, so that ye also should love each other.
35 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
By this all men will know that ye are my disciples, if ye have love among each other.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
Jesus answered him, Will thou lay down thy life for me? Truly, truly, I say to thee, A cock will, no, not sound, until thou will deny me thrice.