< Jean 12 >
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit:
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
5 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres?
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
7 Jésus donc dit: Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
9 Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
15 « Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
16 Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
17 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.
Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
18 C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
20 Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 En vérité, en vérité, je vous dis: À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel: Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu; d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
34 La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé? Qui est ce fils de l’homme? (aiōn )
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn )
35 Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
37 Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
38 afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? ».
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore:
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
40 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse ».
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
41 Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
42 Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue;
Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
For they loved praise from men more than praise from God.
44 Et Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
46 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
49 Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler;
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. (aiōnios )
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios )