< Jean 12 >
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
4 L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit:
但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
5 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres?
“为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
6 Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
7 Jésus donc dit: Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
9 Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
于是牧师长想把拉撒路也杀掉,
11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
13 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!
于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit:
耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
15 « Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
“锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
16 Or ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
17 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts.
人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
18 C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
20 Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
22 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié.
耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
24 En vérité, en vérité, je vous dis: À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。 (aiōnios )
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel: Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
父啊,请显化你的荣耀吧。” 天堂传来一个声音,说:“我显化这荣耀,还将再次显化。”
29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu; d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
(他这番话表明了他将以何种方式死去。)
34 La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé? Qui est ce fils de l’homme? (aiōn )
于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?” (aiōn )
35 Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.
趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
37 Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
虽然耶稣在他们面前显化了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38 afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? ».
这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore:
他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
40 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse ».
“他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
41 Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
42 Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue;
尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
44 Et Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
看到我,就是看见那派我来的上帝。
46 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
49 Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler;
因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. (aiōnios )
我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。” (aiōnios )