< Jean 11 >

1 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
Was now a certain [man] ailing, Lazarus of Bethany of the village of Mary and Martha the sister of her;
2 (Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
Was now Mary the [one] having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped the feet of Him with the hair of her, whose brother Lazarus was sick.
3 Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Sent therefore the sisters to Him saying; Lord, behold [he] whom You love was being sick.
4 Jésus, l’ayant entendu, dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Having heard then Jesus said; This sickness not is unto death but for the glory of God that may be glorified the Son of God through it.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
was loving now Jesus Martha and the sister of her and Lazarus.
6 Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
When therefore He heard that he is sick, then indeed He remained in which He was [the] place two days.
7 Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Then after this He says to the disciples; Let us go into Judea again.
8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore!
Say to Him the disciples; Rabbi, just now were seeking You to stone the Jews, and again You are going there?
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
Answered (*k*) Jesus; Surely twelve hours are there in the day? If anyone shall walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
if however anyone shall walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s’est endormi; mais je vais pour l’éveiller.
These things He said and after this He says to them; Lazarus the friend of us has fallen asleep; but I go that I may awaken him.
12 Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
Said therefore the disciples (to Him; *N(K)O*) Lord, if he has fallen asleep, he will get well.
13 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
Had spoken however Jesus of the death of him; they however thought that of the rest of sleep He speaks.
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;
Then therefore said to them Jesus plainly; Lazarus has died.
15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
And I rejoice for sake of you, in order that you may believe, that not I was there; But let us go to him.
16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Said therefore Thomas who is being named Didymus to the fellow disciples; Let us go also us that we may die with Him.
17 Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Having come therefore Jesus found him four already days having been in the tomb.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ 15 stades.
Was now Bethany near Jerusalem about away stadia fifteen.
19 Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
(and *k*) Many (now *no*) of the Jews had come unto (*N(k)O*) (concerning *k*) Martha and Mary that they may console them concerning the brother (of them. *k*)
20 Marthe donc, quand elle eut entendu dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
Therefore Martha, when she heard that (*k*) Jesus is coming, met with Him; Mary however in the house was sitting.
21 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort;
Said then Martha to Jesus; Lord, if You had been here, not then would (be dead *N(k)O*) the brother of mine.
22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Nevertheless even now I know that as much as maybe You may ask God will give You God.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Says to her Jesus; Will rise again the brother of you.
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Says to him (*no*) Martha; I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra;
Said to her Jesus; I myself am the resurrection and the life; the [one] believing in Me myself even if even if he shall die he will live,
26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me myself certainly not he shall die to the age. Believe you this? (aiōn g165)
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
She says to Him; Yes Lord; I myself have believed that You yourself are the Christ the Son of God the [One] into the world coming.
28 Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant: Le maître est venu, et il t’appelle.
And (these things *N(k)O*) having said she went away and she called Mary the sister of her secretly having said; The Teacher is come and He calls you.
29 Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
She (then *no*) when she heard ([she] rose up *N(k)O*) quickly and (was coming *N(k)O*) to Him.
30 (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.)
Not yet now had come Jesus into the village, but was (still *no*) in the place where met with Him Martha.
31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
The then Jews who are being with her in the house and consoling her, having seen Mary that soon she rose up and went out, followed after her, (having supposed *N(K)O*) that she is going to the tomb that she may weep there.
32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Therefore Mary when she came to where was (*k*) Jesus, having seen Him she fell of Him (at *N(k)O*) the feet saying to Him; Lord, if You had been here, not then would my have died brother.
33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla,
Jesus therefore when He saw her weeping and the having come with her Jews weeping, He was deeply moved in spirit and troubled Himself
34 et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
And He said; Where have you laid him? They say to Him; Lord, do come and do see.
35 Jésus pleura.
Wept Jesus.
36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l’affectionnait.
Were saying therefore the Jews; Behold how He was loving him!
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas?
Some however of them said; Surely was able this [man] who having opened the eyes of the blind to have caused that also this one not may have died?
38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus ).
Jesus therefore again being deeply moved in Himself He comes to the tomb; It was now a cave, and a stone was lying against it.
39 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
Says Jesus; do take away the stone. Says to Him the sister of the [one] (having deceased *N(k)O*) Martha; Lord, already he stinks; four days for it is.
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Says to her Jesus; Surely I said to you that if you shall believe you will see the glory of God?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
They took away therefore the stone (where was who having died laid. *K*) Now Jesus lifted [His] eyes upwards and said; Father, I thank You that You have heard Me.
42 Or moi je savais que tu m’entends toujours; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé.
I myself and knew that always Me You hear; but on account of the crowd which already standing around I said [it], that they may believe that You yourself Me sent.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!
And these things having said in a voice loud He cried out; Lazarus, come forth.
44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
(and *k*) Came forth the [one] having died bound the feet and the hands with linen strips, and the face of him in a headcloth had bound about. Says to them Jesus: do unbind him and do allow him to go.
45 Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
Many therefore of the Jews having come to Mary and having seen (what things *NK(o)*) He did (Jesus *k*) believed in Him.
46 mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
some however of them went to the Pharisees and told to them what did (*ko*) Jesus.
47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Gathered therefore the chief priests and the Pharisees a council and they were saying; What are we to do? For this man many does signs!
48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
If we shall let him alone Him like this, all will believe in Him, and will come the Romans and will take away of us both the place and the nation.
49 Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien,
One however certain of them Caiaphas, high priest being on the year same, said to them; You yourselves not know no [thing],
50 ni ne considérez qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
nor (consider you *N(k)O*) that it is profitable (for you *N(K)O*) that one man may die for the people, and not all the nation may perish.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
This now from himself not he said, but high priest being on the year that he prophesied that was about (*k*) Jesus to die for the nation,
52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
and not for the nation only but that also the children of God those scattered He may gather together into one.
53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
From that [very] therefore day (they plotted *N(k)O*) that they may kill Him.
54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
(*no*) Therefore Jesus no longer no longer publicly was walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness to Ephraim being named a city, And there And there (He stayed *N(k)O*) with the disciples (of him. *k*)
55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
Was now near the Passover of the Jews, and went up many to Jerusalem out of the region before the Passover so that they may purify themselves.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête?
They were seeking therefore Jesus and were saying among one another in the temple already standing; What does it seem to you, that certainly not He may come to the feast?
57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on le prenne.
Had given now (also *k*) the chief priests and the Pharisees (commands *N(K)O*) that if anyone shall know where He is he shall show [it], so that they may seize Him.

< Jean 11 >