< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
А који улази на врата јесте пастир овцама.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8 Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12 mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13 Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17 À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20 et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
Ја и Отац једно смо.
31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35 S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40 et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42 Et plusieurs crurent là en lui.
И многи вероваше Га онде.

< Jean 10 >