< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
So he continued: “In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
8 Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
12 mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under ‘one Shepherd.’
17 À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
20 et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them said: “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
when the Jews gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
The Father and I are one.”
31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
The Jews again brought stones to throw at him;
32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
“It is not for any good action that we would stone you,” answered the Jews, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law — ‘I said “Ye are gods”’?
35 S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and Scripture cannot be set aside —
36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
“John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
42 Et plusieurs crurent là en lui.
And many learned to believe in Jesus there.

< Jean 10 >