< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 À celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre: j’ai reçu ce commandement de mon Père.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
The Jews were again divided over these words.
20 et plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
"I and my Father are one."
31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: « Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux »?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Et plusieurs crurent là en lui.
And many believed on him there.

< Jean 10 >