< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Na Hiob kasaa bio se:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
“Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
“Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
“Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
“Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.