< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.

< Job 9 >