< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.

< Job 9 >