< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Entonces Job respondió,
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.