< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Job respondió:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”