< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.