< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >