< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”