< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Et respondens Iob, ait:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >