< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
ויען איוב ויאמר
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< Job 9 >