< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >