< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >