< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!