< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >