< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
And Job answereth and saith: —
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< Job 9 >