< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Then responded Job, and said—
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!