< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said,
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.