< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
And Job answers and says:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”