< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said,
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].