< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said,
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
If I be wicked, why then labor I in vain?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.