< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Then Iob answered, and sayd,
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >