< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
And Job answered, and said:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

< Job 9 >