< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Eka ayub nodwoko kama:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”