< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Job progovori i reče:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >