< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
约伯回答说:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >