< Job 8 >

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
ויען בלדד השוחי ויאמר
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך
3 Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם
5 Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם
9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ
10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים
11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים
12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא
17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
20 Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים
21 Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו

< Job 8 >