< Job 8 >

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”

< Job 8 >