< Job 8 >
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
3 Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
Wird Gott [El] das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
[Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
Also sind die Pfade aller, die Gottes [El] vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
Sein Vertrauen wird abgeschnitten [Eig. dessen Vertrauen abgeschnitten wird usw., ] und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
wenn er [d. h. Gott] ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
20 Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
Siehe, Gott [El] wird den Vollkommenen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
21 Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.